PECULIARITIES OF TRANSLATION OF INTERNATIONAL VOCABULARY IN PUBLICISTIC TEXTS

UDC 81'373+81'25=112.2=161.3

Malashkova Dar’ya Nikolayevna – Trainee Lecturer, the Department of Theoretical and Applied Linguistics. Mogilev State A. Kuleshov University (1, Kosmonavtov str., 212022, Mogilev, Republic of Belarus). E-mail: malashkova.darya@mail.ru

DOI: https://doi.org/ 10.52065/2520-6729-2024-285-18.

Key words: media, internationalism, translation, translation methods, machine translation, German language, Belarusian language.

For citation: Malashkova D. N. Peculiarities of translation of international vocabulary in publicistic

texts. Proceedings of BSTU, issue 4, Print- and Mediatechnologies, 2024, no. 2 (285), pp. 134–139 (In Russian). DOI: 10.52065/2520-6729-2024-285-18.

Abstract

This article is devoted to the comparative analysis of human and machine translation of international vocabulary in German and Belarusian journalistic texts. The object of the study is internationalisms selected from Belarusian and German media texts in various fields. The purpose of the study is to identify the peculiarities of the translation of international vocabulary in journalistic texts. The source of practical material were articles of German-language online magazines zeit.de, welt.de, spiegel.de and Belarusian news agencies blr.belta.by, bel.sputnik.by, zviazda.by. The material of the analysis consists of 224 German and 285 Belarusian words selected from 24 German and 24 Belarusian publicistic texts. The article includes statistics of translations of international words made by human translators and online translators. The study describes in detail the results of translating the chosen texts using two machine translators – Google and Yandex. Specific examples of translations of words and sentences are reviewed, and the cases in which translation difficulties arise are analysed. The question of how the method and specificity of translating internationalisms changes depending on the degree of kinship between the source and target languages is discussed. The article proposes a translation algorithm that helps to avoid mistakes during translation of internationalisms in German and Belarusian texts: component analysis (detailed study of the semantic structure and meaning of the international word), contextual analysis (study of the context in which the word is used), consideration of examples of using this internationalism in other contexts, comparing the meaning of the internationalism studied in German and the Russian word, analysing possible translation variants of internationalisms, translation of international vocabulary in context.

Download

References

  1. Kolienko T. S., Kuznetsova I. V. Peculiarities of international vocabulary and methods of its translation. Filologiya i lingvistika: problemy i perspektivy: materialy III Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii [Philology and linguistics: problems and perspectives: materials of the III International scientific conference]. St. Petersburg, 2018, pp. 32–37. Available at: https://moluch.ru/conf/phil/archive/313/14578/ (accessed 20.06.2024) (In Russian).
  2. Gil’chenok N. L. Praktikum po perevodu s nemetskogo yazyka na russkiy [Workshop on translation from German into Russian]. St. Petersburg, KARO Publ., 2009. 368 p. (In Russian).
  3. Alekseeva I. S. Vvedeniye v perevodovedeniye [Introduction to translation studies]. St. Petersburg, Filologicheskiy fakul’tet SPbGU Publ.; Moscow, Izdatel’skiy tsentr “Akademiya” Publ., 2004. 352 p. (In Russian).
  4. Regisseur Jürgen Flimm ist tot. Zeit online: Nachrichten, Hintergründe und Debatten. Available at: https://www.zeit.de/kultur/2023-02/juergen-flimm-regisseur-gestorben (accessed 20.06.2024) (In German).
  5. Stsyatsko V. Basketball players will take a step into the future, and wrestlers will show bravery. Partal Vydavetskaga doma “Zvyazda” [Portal of the Publishing house “Zvyazda”]. Available at: https: // zviazda.by/ be/news/20220926/1664199081-basketbalisty-zrobyac-krok-u-buduchynyu-barcy-pakazhuc-hrabrasc (accessed 20.06.2024) (In Belarusian).
  6. Überragender Frimpong ärgert Werder Bremen. Welt: Aktuelle Nachrichten, News, Hintergründe & Videos. Available at: https://www.welt.de/sport/article244258317/Bayer-Leverkusen-Ueberragender-Frimpongaergert- Werder-Bremen.html (accessed 20.06.2024) (In German).
  7. The draft decree on partial reimbursement of costs for the development of standards is being coordinated. BELTA – Naviny Belarusi [BELTA – Belarus News]. Available at: https://blr.belta.by/ economics/view/praekt-ukaza-ab-chastkovym-kampensavanni-rashodau-na-raspratsouku-standartau-prahodzitsuzgadnenne- 123537-2023/ (accessed 20.06.2024) (In Belarusian).
  8. New investment projects and import substitution. Partal Vydavetskaga doma “Zvyazda” [Portal of the Publishing house “Zvyazda”]. Available at: https://zviazda.by/be/news/20220930/1664538953-novyyainvestpraekty- i-impartazamyashchenne (accessed 20.06.2024) (In Belarusian).
  9. Toyota behauptet sich als weltweit größter Autobauer – vor VW. Der Spiegel: Online Nachrichten. Available at: https://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/toyota-bleibt-vor-volkswagen-weltweit-groessterautobauer- a-e8217022-cc14-4d90-8e9c-aa633c0d090f (accessed 20.06.2024) (In German).
  10. Bol’shoy tolkovyy slovar’ russkogo yazyka [The large explanatory dictionary of the Russian language] / comp. and ed. by. S. A. Kuznetsov. St. Petersburg, Norint Publ., 2000. 1535 p. (In Russian).
  11. Avatar: The Way of Water spielt am Startwochenende rund 435 Millionen Dollar ein. Der Spiegel: Online Nachrichten. Available at: https://www.spiegel.de/kultur/kino/avatar-the-way-of-water-spielt-am-startwochenenderund- 435-millionen-dollar-ein-a-fabd2f2b-7faa-4a96-b2a6-66604a0b6232 (accessed 20.06.2024) (In German).
  12. Tsіmoshyk L. The formula of luck. Honored “Pesnyary” of Belarus. Partal Vydavetskaga doma “Zvyazda” [Portal of the Publishing house “Zvyazda”]. Available at: https://zviazda.by/be/news/ 20221024/1666619006-formula-udachy-zasluzhanyya-pesnyary-belarusi (accessed 20.06.2024) (In Belarusian).

25.08.2024