ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

УДК 81'373+81'25=112.2=161.3

Малашкова Дарья Николаевна – преподаватель-стажер кафедры теоретической и прикладной лингвистики. Могилевский государственный университет имени А. А. Кулешова (212022, г. Могилев, ул. Космонавтов, 1, Республика Беларусь). E-mail: malashkova.darya@mail.ru

DOI: https://doi.org/ 10.52065/2520-6729-2024-285-18..

 

Ключевые слова: СМИ, интернационализм, перевод, способы перевода, машинный перевод, немецкий язык, белорусский язык.

Для цитирования: Малашкова Д. Н. Особенности перевода интернациональной лексики в публицистических текстах // Труды БГТУ. Сер. 4, Принт- и медиатехнологии. 2024. № 2 (285). С. 134–139. DOI: 10.52065/2520-6729-2024-285-18.

Аннотация

Статья посвящена сравнительному анализу обычного и машинного перевода интернациональной лексики в немецкоязычных и белорусскоязычных публицистических текстах. В качестве объекта исследования выступают интернационализмы, отобранные из белорусских и немецких текстов СМИ разных сфер. Цель исследования – выявление особенностей перевода интернациональной лексики в публицистических текстах. Источником практического материала выступили статьи немецкоязычных онлайн-журналов zeit.de, welt.de, spiegel.de и белорусских новостных агентств blr.belta.by, bel.sputnik.by, zviazda.by. Материалом анализа послужили 224 немецких и 285 белорусских слов, отобранных из 24 немецких и 24 белорусских публицистических текстов. В статье приводится статистика перевода интернациональных слов, выполненного переводчиком-человеком и онлайн-переводчиками. В исследовании подробно отражены результаты перевода отобранных текстов с использованием двух машинных переводчиков – Google и Яндекс. Рассматриваются конкретные примеры переводов отдельных слов и предложений, разбираются случаи, при которых возникают переводческие трудности. Раскрыт вопрос о том, как меняется способ и специфика перевода интернационализмов в зависимости от степени родства исходного и целевого языков. Предлагается переводческий алгоритм, позволяющий избежать ошибок при переводе интернационализмов в немецких и белорусских текстах: компонентный анализ (углубленное изучение семантической структуры и значения интернационального слова), контекстуальный анализ (изучение контекста, в котором употреблено слово), рассмотрение примеров употребления данного интернационализма в других контекстах, сопоставление значения исследуемого интернационализма в немецком языке и русского слова, анализ возможных вариантов перевода интернационализмов, перевод интернациональной лексики в контексте.

Скачать

Список литературы

  1. Колиенко Т. С., Кузнецова И. В. Особенности интернациональной лексики и способы ее перевода // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы: материалы III Междунар. науч. конф., Санкт- Петербург, нояб. 2018 г. СПб., 2018. С. 32–37. URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/313/14578/ (дата обращения: 20.06.2024).
  2. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский. СПб.: КАРО, 2009. 368 с.
  3. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ; М.: Изд. центр «Академия», 2004. 352 с.
  4. Regisseur Jürgen Flimm ist tot // Zeit online: Nachrichten, Hintergründe und Debatten. URL https:// www.zeit.de/kultur/2023-02/juergen-flimm-regisseur-gestorben (date of accessed: 20.06.2024).
  5. Сцяцко В. Баскетбалісты зробяць крок у будучыню, а барцы пакажуць храбрасць // Партал Выдавецкага дома «Звязда». URL: https://zviazda.by/be/news/20220926/1664199081-basketbalistyzrobyac- krok-u-buduchynyu-barcy-pakazhuc-hrabrasc (дата зваротку: 20.06.2024).
  6. Überragender Frimpong ärgert Werder Bremen // Welt: Aktuelle Nachrichten, News, Hintergründe & Videos. URL: https://www.welt.de/sport/article244258317/Bayer-Leverkusen-Ueberragender-Frimpong-aergert- Werder-Bremen.html (date of accessed: 20.06.2024).
  7. Праект указа аб частковым кампенсаванні расходаў на распрацоўку стандартаў праходзіць узгадненне // БЕЛТА – Навiны Беларусi. URL: https://blr.belta.by/economics/view/praekt-ukaza-ab-chastkovymkampensavanni- rashodau-na-raspratsouku-standartau-prahodzits-uzgadnenne-123537-2023/ (дата обращения: 20.06.2024).
  8. Новыя інвестпраекты і імпартазамяшчэнне // Партал Выдавецкага дома «Звязда». URL: https:// zviazda.by/be/news/20220930/1664538953-novyya-investpraekty-i-impartazamyashchenne (дата зваротку: 20.06.2024).
  9. Toyota behauptet sich als weltweit größter Autobauer – vor VW // Der Spiegel: Online Nachrichten. URL: https://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/toyota-bleibt-vor-volkswagen-weltweit-groesster-autobauera- e8217022-cc14-4d90-8e9c-aa633c0d090f (date of accessed: 20.06.2024).
  10. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1535 с.
  11. Avatar: The Way of Water spielt am Startwochenende rund 435 Millionen Dollar ein // Der Spiegel: Online Nachrichten. URL: https://www.spiegel.de/kultur/kino/avatar-the-way-of-water-spielt-amstartwochenende- rund-435-millionen-dollar-ein-a-fabd2f2b-7faa-4a96-b2a6-66604a0b6232 (date of accessed: 20.06.2024).
  12. Цімошык Л. Формула ўдачы. Заслужаныя «Песняры» Беларусі // Партал Выдавецкага дома «Звязда». URL: https://zviazda.by/be/news/20221024/1666619006-formula-udachy-zasluzhanyya-pesnyarybelarusi (дата зваротку: 20.06.2024).

Поступила 25.08.2024