STRATEGY AND TACTICS OF TRANSLATION OF THE NATIONAL-CULTURAL CONTENT OF A LITERARY TEXT (BASED ON TRANSLATIONS OF THE “POLESIE CHRONICLE” BY IVAN MELEZH TO THE GERMAN LANGUAGE)

UDC 81’ 42

  • Starostina Anna Mikhaylovna – Senior Leacturer, the Department of Theoretical and Applied Linguistics. Mogilev State A. Kuleshov University (1, Kosmonavtov str., 212022, Mogilev, Republic of Belarus). E-mail: starostina@msu.by

Keywords: translation strategy, translation tactics, translation operation, translation counterpart, transformation.

For citation: Starostina A. M. Strategy and tactics of translation of the national-cultural content of a literary text (based on translations of the “Polesie Chronicle” by Ivan Melezh to the German language). Proceedings of BSTU, issue 4, Print- and Mediatechnologies, 2023, no. 1 (267), pp. 153–158. DOI: https://doi.org/10.52065/2520-6729-2023-267-1-21.

Abstract

The article analyzes the original and translated texts of a work of art through the prism of the communicative-functional approach to translation activity, according to which the translation process is implemented according to three components interconnected by hierarchical relations: translation strategy → translation tactics → translation operations. Translation strategies are considered at the macro level and are defined as a course of action consciously chosen by the translator when translating a text. By translation tactics, we mean the translator's attitude to solve a specific problem in a given text or text fragment. Translation operations are a selection of certain interlingual equivalents or transformations at different levels. The relevance of studying the strategies and tactics of literary translation of a text is determined by the prospect of further studying the activities of a translator in the context of a communicative-functional approach and a comprehensive study of the factors influencing the process of literary translation.

References

  1. Alekseyeva I. S. Vvedeniye v perevodovedeniye [Introduction to Translation Studies]. St. Petersburg, Filologicheskiy fakul’tet SPbGU Publ., 2003. 352 p. (In Russian).
  2. Vitrenko A. G. About the “translation strategy” Vestnik MGLU [MSLU Bulletin], 2008, series 536, pp. 3–17 (In Russian).
  3. Kazakova T. A. Problem Solving Strategies in Literary Translation. Perevod i interpretatsiya teksta [Translation and interpretation of the text]. Moscow, 1988, pp. 56–65 (In Russian).
  4. Sdobnikov V. V. Translation strategy: general definition. Vestnik ISLU [IGLU Bulletin], 2011, series 1, pp. 165–172 (In Russian).
  5. Shveytscer A. D. Teoriya perevoda: status, problemy, aspekty [Translation Theory: Status, Problems, Aspects]. Moscow, Librokom Publ., 2009, 411 p. (In Russian).
  6. Shlepnev D. N. Translation strategy and parameters of strategic decisions. Perspektivy nauki i obrazovaniya [Prospects for science and education], 2018, no. 5 (35), pp. 161–170 (In Russian).
  7. Krings H. P. Was in den Kopfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern [What goes on in the minds of translators. An empirical study of the structure of the translation process in advanced learners of French]. Tübingen, 1986. 570 p. (In German).
  8. Starostina A. M. Translatological strategies in the process of literary translation. Vostochnoslavyanskiye yazyki i literatury v evropeyskom kontekste – VII [East Slavic languages and literatures in a European context – VII]. Mogilev, 2022, pp. 182–187 (In Russian).
  9. Starastsіna G. M. Ways of translating common phrases into German (on the material of “Poleska Chronicle” by I. Melezh). Kulyashouskіya chytannі [Kulyashov’s readings]. Mogilev, 2010, pp. 84–90 (In Belarusian).
  10. Starastsіna G. M. Tracing as a method of translation (on the material of I. Melezh’s “Polesskaya Chronicle”). Kulyashouskіya chytannі [Kulyashov’s readings]. Mogilev, 2017, pp. 137–140 (In Belarusian).
  11. Markovina I. Ju., Sorokin Ju. A. Kul’tura i tekst. Vvedeniye v lakunologiyu [Culture and Text: An Introduction to Lacunology]. Moscow, GEOTAR-Media Publ., 2008. 138 p. (In Russian).
  12. Starastsіna G. M. Belarusian non-equivalent vocabulary and lacunae in relation to the German language (based on the material of I. Melezh’s novels “People on the Swamp”, “Blizzards, December”). Vesnіk GrDU іmya Ya. Kupaly [Bulletin of the GrSU], 2007, series 3, no. 4, pp. 22−25 (In Belarusian).
  13. Starastsіna G. M. Explication as a way of explaining reality (based on the material of Ivan Melezh’s novel “People on the Swamp” and its German translation). Teoreticheskiye i prakticheskiye predposylki podgotovki polilingval’nykh spetsialistov v UVO [Theoretical and practical prerequisites for the training of multilingual specialists in institutions of higher education]. Mogilev, 2020, pp. 183–187 (In Belarusian).
  14. Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka [Modern English Phraseology Course]. Dubna, Fieniks+ Publ., 2005. 488 p. (In Russian).
  15. Koval’ U. І. Chym adgukaetstsa slova: frazealogіya u paver’yakh, abradakh і zvychayakh [How the word resonates: phraseology in beliefs, rites and customs]. Mіnsk, Narodnaya asveta Publ.,1994. 48 p. (In Belarusian).
  16. Barkhudarov L. S. Yazyk i perevod: voprosy obshchey i chastnoy teorii perevodov [Language and translation: questions of general and private translation theory]. Moscow, Mezhdunarodnyye otnosheniya Publ., 1975. 240 p. (In Russian).
15.01.2023