TECHNOLOGY OF TEACHING TRANSLATION OF HIGHLY SPECIALIZED TEXTS FROM RUSSIAN INTO BELARUSIAN
UDC 811.161.1:811.161.3
Keywords: translation technology, highly specialized text, parallel text, closely related languages, communicative competences, interlingual correspondence.
For citation: Кirdun A. A. Technology of teaching translation of highly specialized texts from russian into belarusian. Proceedings of BSTU, issue 4, Print- and Mediatechnologies, 2023, no. 1 (267), pp. 118–125. DOI: https://doi.org/10.52065/2520-6729-2023-267-1-16.
Abstract
The article is devoted to the problem of the use of text translation in teaching philological disciplines in institutions of higher education of non-humanitarian profile.
The practice of translating from Russian into Belarusian is defined as expedient, but at the same time the situation is assessed as negative when classes without prior preparation are saturated with tasks for translating special scientific texts with their inherent features of lexical, morphological, syntactic and compositional organization. The key in teaching students to translate is the principle of “from simple to complex”, according to which skills are formed in stages and in a certain sequence. The educational process combines two mandatory components: the pre-translation part, which ensures the transition from “ordinary bilingualism” to elementary translation actions, and the translation part, which includes training and control and evaluation components. The technology of teaching translation at the first stage is presented through a description of the content of exercises and tasks: 1) perception of parallel scientific texts in the specialty of a small volume of a simple structure; 2) substitutions as a gradual “inclusion” of the translation component: mastering the most typical and frequent lexical and syntactic parallels, including terminological ones; 3) transition from formal recognition of learned parallels with substitution of correspondences in the translation language to actions by analogy in stereotypical contexts. At each step of the technological process, a special set of exercises is developed. At the second stage, the conversion of theoretical knowledge into practical skills of text translation takes place through the independent translation activity of students.
References
- Sаkhonchik A. P., Girutskaya L. А. Teaching translation of technical texts as an aspect of the formation of professional competence of students of technical universities. Nauka – obrazovaniyu, proizvodstvu, ekonomike: materialy 11-y Mezhdunarodnoy nauchno-tekhnicheskoy konferentsii [Science – education, production, economy: materials of the 11th International Scientific and Technical Conference]. Minsk, 2013. Available at: http://rep.bntu.by/handle/data/19736 (accessed 01.10.2022) (In Belarusian).
- Kuz’mich V. A. Scientific style in the context of a Special Translation. Trudy BGTU [Proceedings of BSTU], 2013, no. 5(161): History, Philosophy, Philology, pp. 168–170 (In Belarusian).
- Azarka V. U. Translation in the system of study “Belarusian language (special vocabulary)”. Natsional’no-kul’turnyy komponent v tekste i yazyke: materialy dokladov III Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii pod egidoy MAPRYaL [National-cultural component in the text and language: materials of reports of the III International scientific conference under the auspices of MAPRYaL]. Minsk, 2005, pp. 125–127 (In Belarusian).
- Navasel’tsava I. I. The role of translation in the process of language communication (about some cultural problems of translation of a scientific text). Available at: http://edoc.bseu.by:8080/bitstream/edoc/5238/2/Navasel'tsava%20_.%20rolya%20perakladu%20%D1%9E%20pratsese%20moynykh%20znos_n....pdf (accessed 20.10.2022) (In Belarusian).
- Nikolayeva А.-М. Yu. The idea of the cognitive abilities of bilingual children in the scientific literature. Experience in assessing the cognitive potential of bilingual educational programs. Nauka i shkola [Science and School], 2016, no. 3, pp. 93−97 (In Russian).
- Marian V., Shook A. The Cognitive Benefits of Being Bilingual. Available at: https://www.researchgate.net/publication/235751035_The_Cognitive_Benefits_of_Being_Bilingual (accessed 10.11.2022) (In Russian).
- Valochka G. M. Methodical aspects of translation learning in the school course of the Belarusian language. Belaruskaya mova i litaratura [Belarusian language and literature], 1996, no. 2, pp. 79–88 (In Belarusian).
- Valochka G. M. Navuchanne perakladu u shkole [Teaching translation at school]. Minsk, NMTsentr Publ., 1999. 104 p. (In Belarusian).
- Yalenski M. G. Translation and methodology for its implementation. Vykladanne belaruskay movy u shkole [Teaching the Belarusian language at school]. Minsk, 1994, pp. 130–134 (In Belarusian).
- Yalenski M. G., Valochka G. M., Vasyukovich L. S., Kavalevich Z. M., Laurel’ Ya. M., Lyashchynskaya V. A., Piskun U. Ts., Racheuski S. K. Metodyka vykladannуa belaruskay movy [Methods of teaching the Belarusian language]. Minsk, Adukatsyya i vykhavanne Publ., 2007. 447 p. (In Belarusian).
- Mal’ko G. I. About some features of translation from Russian into Belarusian. Russkiy yazyk kak sredstvo mezhdunarodnogo i mezhnatsional’nogo obshcheniya, mezhkul’turnoy kommunikatsii: materialy Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii [Russian language as a means of international and interethnic communication, intercultural communication: materials of the International Scientific and Practical Conference]. Minsk, BGEU Publ., 2005, pp. 143–145. Available at: http://edoc.bseu.by:8080/handle/edoc/69103 (accessed 20.11.2022) (In Belarusian).
- Smol’skaya T. М. Features of translation of texts in the specialty in classes with law students. Russkiy yazyk kak sredstvo mezhdunarodnogo i mezhnatsional’nogo obshcheniya, mezhkul’turnoy kommunikatsii: materialy Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii [Russian language as a means of international and interethnic communication, intercultural communication: materials of the International Scientific and Practical Conference]. Minsk, BGEU Publ., 2005, pp. 145–147. Available at: http://edoc.bseu.by:8080/handle/edoc/69154 (accessed 20.11.2022) (In Belarusian).
- Kaptsova Yu. А. Text translation as a process of teaching professional speech to students of atechnical university. Tieoriya i praktika obucheniya russkomu yazyku kak inostannomu i drugim lingvisticheskim distsiplinam v vysshey shkole: sbornik nauchnykh statey [Theory and practice of teaching Russian as a foreign language and other linguistic disciplines in higher education: collection of scientific articles]. Brest, BrGTU Publ., 2019, pp. 28–30. Available at: https://rep.bstu.by/handle/data/15347 (accessed 19.11.2022) (In Belarusian).
- Nosik А. А., Ratynskaya N. V. Translated medical -themed texts as a means of nurturing and learning professional vocabulary. Tekhnologii obucheniya russkomu yazyku kak inostrannomu i diagnostika rechevogo razvitiya: materialy XX Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii, posvyashchennoy 45-letiyu kafedry belorusskogo i russkogo yazykov UO BGMU [Technologies for teaching the Russian language as a foreign and diagnosis of speech development: materials of the XXth International Scientific and Practical Conference dedicated to the 45th anniversary of the Department of the Belarusian and Russian Languages of the UO BSMU]. Minsk, 2020, pp. 360–364. Available at: http://rep.bsmu.by:8080/handle/BSMU/28286 (accessed 19.11.2022) (In Belarusian).
- Mikhalevich А. G., Mordas N. R. Principles and features of the Russian-Belarusian translation of scientific texts. Tradytsyi i suchasny stan kul’tury i mastatstvau: zbornik dakladau i tezisau VІІ Mizhnarodnay navukova-praktychnay kanferentsyi [Traditions and the current state of culture and arts: collection of reports and abstracts of the VIIIth International Scientific and Practical Conference]. Available at: http://elib.bspu.by/handle/doc/29395 (accessed 19.11.2022) (In Belarusian).
- Misyukavets L. P. Translation of scientific texts as one of the methods of increasing vocabulary. Bankovskaya sistema: ustoychivost’ i perspektivy razvitiya: sbornik nauchnykh statey VII Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii po voprosam bankovskoy ekonomiki [Banking system: Sustainability and development prospects: collection of scientific articles of the VIIth International Scientific and Practical Conference on Banking Economics]. Pinsk, PolesGU Publ., 2016, pp. 295–298. Available at: https://rep.polessu.by/handle/123456789/10304 (accessed 09.11.2022) (In Belarusian).
- Komissarov V. N. Sovremennoye perevodovedeniye [Modern translation studies]. Moscow, ETS Publ., 2002. 424 p. (In Russian).
- Valeeva N. G. Teoriya perevoda: kul’turno-kognitivnyy i kommunikativno-funktsional’nyy aspekty [Translation theory: cultural, cognitive and communicative-functional aspects]. Moscow, RUDN Publ., 2018. 244 p. (In Russian).
- Fedorov A. V. Osnovy obshchey teorii perevoda (lingvisticheskiye problemy) [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)]. Moscow, ООО Izdatiel’skiy dom “Filologiya tri” Publ., 2002. 416 p. (In Russian).
- Shtanov A. V. Tekhnologiya perevoda i metodika prepodavaniya (kompetentnostnyy podkhod) [Translation technology and teaching technique (competency-based approach)]. Moscow, MGIMOUniversitet Publ., 2011. 250 p. (In Russian).