ПРАКТИКО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ В НЕЯЗЫКОВОМ УЧЕБНОМ ВЫСШЕМ ЗАВЕДЕНИИ
УДК 81-25
Ключевые слова: научный стиль, когезия, силлепсис, английский язык, неязыковое УВО.
Для цитирования: Романова А. М. Практико-ориентированное обучение переводу в неязыковом учебном высшем заведении // Труды БГТУ. Сер. 4, Принт- и медиатехнологии. 2021. №. 2 (244). С. 142–146. DOI: https://doi.org/10.52065/2520-6729-2021-249-2-142-146.
Аннотация
Обучение переводу научной и технической литературы в неязыковом УВО практико-ориентировано и предполагает овладение различными стратегиями перевода, научным стилем и логической последовательностью изложения сложного материала, достижением полноты изложения при отсутствии непосредственного контакта с получателем речи, терминологией на иностранном языке и обновление этого знания в свете изменения норм речи в стране носителей языка. Автор приводит грамматические особенности научно-технического стиля в современном английском языке; синтаксическую структуру научно-технического текста; стилеобразующие факторы английской научной речи; стратегию перевода. Рассмотрены изменения, которые претерпел английский язык за последние двадцать лет в процессе ассимиляции иностранцев в Англии. Приведены специализированные сайты для переводчиков с учетом формально-логического стиля изложения технической английской литературы. Также описаны особенности и нормы перевода (когезия, зевгма, перевод заимствований путем дефинирования), формирование у студентов неязыкового учреждения высшего образования компетенций, необходимых для практико-ориентированного перевода (академической, речевой, технической, информационно-поисковой, контекстуальной или трансформационной). Все стилистические и терминологические особенности перевода, равно как и грамматические явления, в научной и технической литературе сопровождаются многочисленными примерами.
Список литературы
- Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: дисс. … докт. филол. наук. М., 1998. 178 с.
2. Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. № 6. С. 129–136.
3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1990. 253 с.
4. Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. 300 с.
5. Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научнотехнической терминологии. 1961. 160 с.
6. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980. 237 с.
7. Цвиллинг М. Я. Научная литература: язык, стиль, жанры. М.: Наука, 1985. 336 с.
8. Основы теории коммуникации: учебник / под ред. М. А. Василика. М.: Гардарики, 2003. 615 с.
9. Комиссарова В. Н. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 232 с.
10. Пумпянский А. Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англорусские эквиваленты: учеб. пособие. Калининград: КГУ, 1980. 83 с.
11. Стрелковский Г. М., Латышев Л. К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980. 175 с.
12. Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. Oxford: Pergamon Press, 1981. 111 p.
13. Синдеев Ю. Англо-русский политехнический словарь. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 831 с.
14. Hornby A. S., Cowie A. P., Gimson A. C. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980. 1055 p.