PECULIARIAR QUALITIES OF SCIENTIFIC ARTICLES TRANSLATION ACCORDING TO THE REQUIREMENTS OF THE INTERNATIONAL DATABASES (ON THE EXAMPLE OF THE COLLECTION OF SCIENTIFIC PAPERS “ISSUES OF CRIMINOLOGY, FORENSICS AND FORENSIC EXAMINATION”)

УДК 81

  • Вейзе Андрей Аполлонович – младший научный сотрудник научного отдела лаборатории методического обеспечения судебно-экспертной деятельности. Научно-практический центр Государственного комитета судебных экспертиз Республики Беларусь (220114, г. Минск, ул. Филимонова, 25, Республика Беларусь). E-mail: sbornik@sudexpertiza.by

  • Грекова Тамара Константиновна – младший научный сотрудник научного отдела лаборатории научно-информационной деятельности. Научно-практический центр Государственного комитета судебных экспертиз Республики Беларусь (220114, г. Минск, ул. Филимонова, 25, Республика Беларусь). E-mail: sbornik@sudexpertiza.by

  • Камкар Екатерина Владимировна – лаборант научного отдела лаборатории научно-информационной деятельности. Научно-практический центр Государственного комитета судебных экспертиз Республики Беларусь (220114, г. Минск, ул. Филимонова, 25, Республика Беларусь). E-mail: sbornik@sudexpertiza.by

  • Шпаковский Юрий Францевич – кандидат филологических наук, заведующий научного отдела лаборатории научно-информационной деятельности. Научно-практический центр Государственного комитета судебных экспертиз Республики Беларусь (220114, г. Минск, ул. Филимонова, 25, Республика Беларусь). E-mail: sbornik@sudexpertiza.by

Ключевые слова: сборник научных трудов, редакционная подготовка, редакционная коллегия, редакционный совет, унификация перевода, научная статья, требования международных наукометрических баз данных.

Для цитирования: Вейзе, А. А. Особенности перевода научных статей в соответствии с требованиями международных баз данных (на примере сборника научных трудов «Вопросы криминологии, криминалистики и судебной экспертизы») / А. А. Вейзе [и др.] // Труды БГТУ. Сер. 4, Принт- и медиатехнологии. - Минск : БГТУ, 2020. - № 1 (231). - С. 61-65.

Аннотация

Статья посвящена редакционно-издательской подготовке материалов сборника научных трудов «Вопросы криминологии, криминалистики и судебной экспертизы», отдельные элементы которых подлежат переводу на английский язык. Сборник основан в 1970 г., выходит дважды в год в государственном учреждении «Научно-практический центр Государственного комитета судебных экспертиз Республики Беларусь». С целью корректной индексации отечественных публикаций в международных наукометрических базах данных (например, Scopus и Web of Science) представляется актуальным перевод материалов сборника на английский язык. В соответствии с редакционной политикой сборника уже предприняты конкретные шаги в данном направлении: на английский язык переведены название сборника, наименования разделов. Оглавление, аннотации, ключевые слова и отдельные научные работы также переводятся на английский язык. С учетом тематики сборника возникает необходимость унификации перевода на английский язык отдельных терминов, ученых степеней и званий, должностей, которые могут быть неправильно истолкованы специалистами стран дальнего и ближнего зарубежья при ознакомлении с научными публикациями белорусских коллег. Особое внимание уделяется правильному и полному представлению в научных статьях аффилиации (данных о местонахождении/принадлежности авторов к организации).

Список литературы

  1. Кириллова О. В. О влиянии языка статей на показатели научных журналов в международных наукометрических базах данных // Научный редактор и издатель. 2019. № 4 (1–2). С. 21–33.
  2. Кириллова О. В. Как оформить статью и научный журнал в целом для корректного индексирования в международных наукометрических базах данных // Научный редактор и издатель. 2018. № 3 (1–2). С. 52–72.
Поступила 20.02.2020