ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНЫХ СТАТЕЙ В СООТВЕТСТВИИ С ТРЕБОВАНИЯМИ МЕЖДУНАРОДНЫХ БАЗ ДАННЫХ (НА ПРИМЕРЕ СБОРНИКА НАУЧНЫХ ТРУДОВ «ВОПРОСЫ КРИМИНОЛОГИИ, КРИМИНАЛИСТИКИ И СУДЕБНОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ»)

УДК 81

  • Вейзе Андрей Аполлонович – младший научный сотрудник научного отдела лаборатории методического обеспечения судебно-экспертной деятельности. Научно-практический центр Государственного комитета судебных экспертиз Республики Беларусь (220114, г. Минск, ул. Филимонова, 25, Республика Беларусь). E-mail: sbornik@sudexpertiza.by

  • Грекова Тамара Константиновна – младший научный сотрудник научного отдела лаборатории научно-информационной деятельности. Научно-практический центр Государственного комитета судебных экспертиз Республики Беларусь (220114, г. Минск, ул. Филимонова, 25, Республика Беларусь). E-mail: sbornik@sudexpertiza.by

  • Камкар Екатерина Владимировна – лаборант научного отдела лаборатории научно-информационной деятельности. Научно-практический центр Государственного комитета судебных экспертиз Республики Беларусь (220114, г. Минск, ул. Филимонова, 25, Республика Беларусь). E-mail: sbornik@sudexpertiza.by

  • Шпаковский Юрий Францевич – кандидат филологических наук, заведующий научного отдела лаборатории научно-информационной деятельности. Научно-практический центр Государственного комитета судебных экспертиз Республики Беларусь (220114, г. Минск, ул. Филимонова, 25, Республика Беларусь). E-mail: sbornik@sudexpertiza.by

Ключевые слова: сборник научных трудов, редакционная подготовка, редакционная коллегия, редакционный совет, унификация перевода, научная статья, требования международных наукометрических баз данных.

Для цитирования: Вейзе, А. А. Особенности перевода научных статей в соответствии с требованиями международных баз данных (на примере сборника научных трудов «Вопросы криминологии, криминалистики и судебной экспертизы») / А. А. Вейзе [и др.] // Труды БГТУ. Сер. 4, Принт- и медиатехнологии. - Минск : БГТУ, 2020. - № 1 (231). - С. 61-65.

Аннотация

Статья посвящена редакционно-издательской подготовке материалов сборника научных трудов «Вопросы криминологии, криминалистики и судебной экспертизы», отдельные элементы которых подлежат переводу на английский язык. Сборник основан в 1970 г., выходит дважды в год в государственном учреждении «Научно-практический центр Государственного комитета судебных экспертиз Республики Беларусь». С целью корректной индексации отечественных публикаций в международных наукометрических базах данных (например, Scopus и Web of Science) представляется актуальным перевод материалов сборника на английский язык. В соответствии с редакционной политикой сборника уже предприняты конкретные шаги в данном направлении: на английский язык переведены название сборника, наименования разделов. Оглавление, аннотации, ключевые слова и отдельные научные работы также переводятся на английский язык. С учетом тематики сборника возникает необходимость унификации перевода на английский язык отдельных терминов, ученых степеней и званий, должностей, которые могут быть неправильно истолкованы специалистами стран дальнего и ближнего зарубежья при ознакомлении с научными публикациями белорусских коллег. Особое внимание уделяется правильному и полному представлению в научных статьях аффилиации (данных о местонахождении/принадлежности авторов к организации).

Список литературы

  1. Кириллова О. В. О влиянии языка статей на показатели научных журналов в международных наукометрических базах данных // Научный редактор и издатель. 2019. № 4 (1–2). С. 21–33.
  2. Кириллова О. В. Как оформить статью и научный журнал в целом для корректного индексирования в международных наукометрических базах данных // Научный редактор и издатель. 2018. № 3 (1–2). С. 52–72.
Поступила 20.02.2020